Карагандинский университет им. академика Е. А. Букетова гордится своими выпускниками

Карагандинский университет им. академика Е. А. Букетова гордится своими выпускниками

В канун Дня языков народа Казахстана аким области Женис Касымбек вручил премии победителям конкурса «Тіл жанашыры». Конкурс проводится с 2012 года с целью поощрения лиц, внесших вклад в расширение сферы применения государственного языка, пропагандирующих языковую политику. В этом году церемония вручения премии впервые была снята в телевизионной версии. Член Союза писателей Казахстана, поэт, лауреат Международной премии «Алаш», выпускник филологического факультета Карагандинского университета им. академика Е. А. Букетова Серик Аксункарулы стал обладателем номинации «Тіл майталманы».

Родился С. Аксункарулы в ауле Кызыларай — ныне Актогайский район Карагандинской области. Край величавых гор и широких степей, где родился Серик Аксункарулы, не мог не повлиять на мировоззрение будущего поэта. Отсюда у него сочность языка и сила слова Его стихи переведены на русский, кыргызский и турецкий языки.

. Его стихи опубликованы в коллективных сборниках «Көктем тынысы», «Карлыгаш» (1977 г.). Лауреат республиканского фестиваля творческой молодежи «Жигер» (1980г.). Автор сборников «Адам ата – Хуана ана» (2000г.), «Төбемнен жаухар жауып тур» (2005 г.), «Өмір деген — күнді айналу».

Известен он и как переводчик. Перевел произведения Ф. Шиллера, Г. Ибсена, А. Пушкина, С. Есенина, А. Ахматовой, М. Цветаевой.

В этом году заслуженный деятель искусств Республики Казахстан, лауреат премии Международного клуба Абая, обладатель премии акима Карагандинской области в номинации «Золотая строка» всенародно любимый поэт Серик Аксункарулы празднует 70-летний юбилей. Коллектив Карагандинского университета поздравляет С. Аксункарулы и желает крепкого здоровья, поэтического вдохновения и новых творческих высот. Публикуем перевод отрывка «Яман тайпасының соңғы түяғы. Интервью» из поэмы «ХХ ғасырдың жиырма сәті», подготовленный филологическим факультетом Карагандинского университета им. академика Е. А. Букетова.

Последний из могикан племени Яман.
(интервью).

— Ржавым стал твой стальной ятаган…
Последний из племени Яман,
Где тот огненный взгляд, где слова,
Что бесценны были всегда?

— Бездушный! Взгляни на меня?
В сердце — потомков печаль у меня.
Сын цивилизации, постой, погоди,
Злорадствовать пред смертью собираешься ты?!

— Прошу прощения…
Потомки ждут возмездия,
Гнусные мысли их будоражат,
Человечество все лихорадит,

Все чернят имя твое…
Скажи мне, почему? Отчего?
— На сердце черный неизгладимый след…
И кровоточит рана на исходе лет.

Скажу ль я Дьяволу, что кровь мою испил:
«На руках народ меня носил, меня любил!»?!
— Мы стали жертвой быстротечности,
Я — Вам, Вы – мне не внемлете,

Скоротечное время подобно рукояти камчи,
Бессмысленно прожиты ваши дни…
— Кто смешал землю с кровью и дерьмом?!
Все уныло и грубо кругом –

Желтое золото – желтое зло
Кану в вечность, уйду от всего!
Открой глаза! Смотри – на могилы!
Черные тучи покрыли долины!

Свой Лук не сменю на Нейтрон –
Для народа он стал страшным сном!
Небо не смог объять как ты я…
На сердце рана у меня:

Люблю Великую Бескрайнюю,
Степь мою лазурную, привольную!
Остаюсь хозяином Степи,
Хранитель Духа во плоти!

В степи – родился, вырос тут!
Навеки здесь найду и приют!
До смерти верен я Степи,
Хотя, грядут черные дни!?

Рожден в степи – печаль моя,
Ведь смерть настигнет в городе меня!
— Ты злой какой-то, словно бес?
— Прости, и я ведь как свирепый пес:

История-Судьба – истерзана она!
Выживший из племени – только Я!
По истечении века пришел ты ко мне,
Дневной свет и цветы безразличны мне.

Не дай, Всевышний, моей судьбы…
Человечество Ты от невзгод огради!
— Понимаю: Мой друг, твои я сомнения,
Раскроют потомки тайну гонения.

Ни один человек, а целое племя!
Сгинет ли так целое племя?!
— Известен мне смысл подобных речей,
Забыли про совесть, Всевышний ни чей.

(Странные люди!) Сами убьют:
А потом «Кто убийца?!» — вопрос задают!